Porque miles de rostros avanzan
por la noche
devorados de sombra, ya lo sabes,
las ciudades no duermen sin sus
muertos
ni sus gatos de azufre,
yo los miro con la niñez abierta
como una llaga hermosa,
esa dentada arista de la luz que
vuelve con el frío
salvajemente niña, salvajemente
pura.
Desde mi corazón los continentes
crecen
y se arquean sobre la edad del
mar,
la tierra es como un llanto que a
nadie pertenece
y suavemente cae para agrandar
los ojos
o para amar la soledad del trigo.
Yo no aprendí tu infancia,
ni el discurso de las sillas
vacías
que adornan el jardín y la
memoria triste
pero aprendí el oficio de la
arcilla después del aguacero,
cosí mi lengua a la ciudad del
tigre
y odié la voz como se odian las
banderas,
con abnegada rabia.
Dejo una esquina del olvido para
este dolor largo,
para esta muerte a plazos que
adeuda el almanaque
y arroja entre sus números la
gravedad del tiempo.
Vuelve a temblar un niño en tus
rodillas
y ahí afuera,
siguen naciendo los perales.
De "La hora sumergida", Turandot Ediciones, 2012
Imagen:Vladimir Clavijo
Imagen:Vladimir Clavijo
8 comentarios:
Tremendas imágenes en cada verso.
Me gustan tus letras.
Muchas gracias, Angie, me alegra profundamente que te gustara.
Un saludo desde Sevilla.
Impresionante, como siempre, Sara... díme ¿cómo puedo adquirir un ejemplar?
Besos
Marian
Querida Marian:
El libro se puede pedir a info@turandotediciones.com, pero creo que no estará disponible hasta que se presente a mediados de mes.
Un abrazo grande, y gracias siempre por tu atención.
Mucho tiempo de no pasar por aquí ni por las redes. "...la niñez abierta", es una imagen que colma todo este vacío.
He leído estos poemas de tu nuevo libro y encuentro en ellos un impulso, un "souffle" muy amplio y desatado, a la vez que convocan a una gran tradición de voces en lengua castellana de los dos lados del océano, inscribiéndose en ella con mucha fuerza.
Felicitaciones
amistades
Es cierto, Leonardo, hace mucho tiempo...pero siempre es una alegría encontrarte. Un abrazo muy grande :)
Buen poema, me lo llevo y lo voy a traducir al rumano. Un placer, Andrei Langa
MEMORIE IMPERFECTĂ
De ce mii de chipuri se mișcă în noapte
devorate de umbră, deja știi asta,
orașele nu dorm fără de morții lor
și nici fără pisicii lor din pucioasă,
eu îi privesc cu ochii mei de copil
ca pe o linie verticală frumoasă,
acest filament al luminii ce se aprinde de la frig
barbar de firav, barbar de pur.
Cresc continente din inima mea
și se arcuiesc deasupra prapastiei mării,
pământul e ca un plâns ce nu aparține nimănui
și cade lin pentru a lărgi orbitele ochilor
sau pentru a iubi singurătatea spicelor.
Eu nu am cunoscut vârsta ta de copil
și nici discursul scaunelor goale
ce împodobesc grădina și memoria tristă,
dar am deprins meseria de a lucra în lut după ploaie,
mi-am zăvorât limba în orașul tigrilor
și am urât vocea așa cum se urăsc drapelele,
cu dușmanie puternică.
Las un loc ascuns pentru această durere continuă,
pentru astă moarte în rate ce sărăcește acest calendar
și împraștie pe paginile sale gravitatea timpului.
Începe din nou să tremure un copil în genunchii tăi
și aici înafară,
răsar mai departe perii.
Trad. al rumano (publicado en mi blog personal)
Publicar un comentario